国内大学教授疑似犯初级过错将笼统翻译成“抽水大象”成为世界笑柄

发表时间:2025-03-06 08:30:15 来源:BOB体育中国官方下载

  近来,哈尔滨医科大学的一篇英文医学论文成为了世界笑柄,由于这篇论文的作者在编撰过程中,将英文的摘要(Abstract)一词,翻译成了中文的笼统,然后又把笼统翻译成了pumping elephant(抽水大象)。

  网传信息数据显现,该论文宣告于2021年,是一篇新冠相关的研讨论文,作者是哈尔滨医科大学的Xueli Wei、Lijing Li 和 Fan Zhang。

  有人猜想,呈现如此初级过错的原因,是几位作者在编撰过程中,英语水平不过关,且无人校正。

  由于一般来说,呈现过错的方位为学术文章的摘要方位,摘要的英文为Abstract,放逐也有“笼统”的意义,而pumping elephant中,pumping的意思是“用泵抽”,elephant的意思则是指大象这种动物。所以笼统一词就翻译成了pumping elephant呈现在了论文中。

  只不过让人不解的是,几位作者是通过了多少次“中译英、英译中”,才会闹出如此笑话。

  通过查询几位作者的姓名,在哈尔滨医科大学内还真有一位音译后名为Xueli Wei的人物,职位是哈尔滨医科大学政教部副主任、副教授,中文姓名卫学莉。但暂时还不清楚,这篇论文是不是出自该教授之手。

  特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包含在内)为自媒体渠道“网易号”用户上传并发布,本渠道仅供给信息存储服务。

  1.78万亿,我国2025军费出炉,够买220艘055,对美距离大幅缩小?

  网传东航哈尔滨飞首尔航班因机长“空中失能”迫降?“空中失能”指哪些症状?

  特朗普关税“网开一面”,美股指反弹超1%,中概飞升、阿里涨近9%,美元重挫,德债创1990年来最差体现

  特朗普在国会联席会议上宣告讲线名消息人士:特朗普将宣告与乌克兰签署相似协议